| Squarely squared, 150x150x20cm (59x59x8"), lacquer paint on paper. A part of my time, day or night, consists of recalling words, translating words (in English and German to French or from French to German or English, and in Latin, sometimes), shaping sentences, combining words, melting them into hybrids, molding words that don't exist, inverting them, organizing them into phrases, sentences, puns, breaking them down and recomposing them, pronouncing them in silence among surreptitious notes, confused thoughts awaiting clarification, rare flashes, embryos of texts to be developed which never will be, and so on. And it is from the inarticulate void between all these, in the more than silent reverse of language that painting arises. It's where the word is missing, in the hole, that painting can manifest it self. But i don't believe this kind of childish language activity is scarce, i'm even sure it's perfectly commonplace in one way or another (we are vessels as full of words as of blood), i'm perhaps just a little more attentive to it than some others, reflecting this process more deliberately, let's say. A kind of gymnastics whose results i forget as i go along, naturally... I once saw a photo captioned, a joke which not only made me chuckle, internally, but produced a certain echo, internally. Side by side, from the front and quite close, a horse and a smiling attractive young woman. The horse is quite a horse, tall, brown, with its big bony head and its pointed ears. The smiling young woman is in a bikini and wears a generous chest in addition. The caption says: "She surely knows that we look at her more than we look at her dog". Nice trap. Anyway and anyhow, translation is a big topic: how to translate something into anything from a language that doesn't exist as a language? It can be the slightly psychotic part of the job. As for the rest, let's not be too pessimistic, this new year is not starting so badly after all: Jean-Marie Le Pen passed away. |